我与俄罗斯文学-翻译生涯六十年 内容简介
本书收录作者的研究文章有:反法西斯斗争中的《时代》,登峰造极的艺术,学习鲁迅等文论,并收录了作者翻译俄作品的译本序言等。
我与俄罗斯文学-翻译生涯六十年 本书目录
我为什么翻译(代序)
一 19世纪俄罗斯妇女的悲剧——《安娜·卡列尼娜》译本序
二 地狱的折磨与良心忏悔——《复活》译本序
三 俄国多余人的典型——《当代英雄》译本序
四 痛苦的遭遇和坚强的人格——《一个人的遭遇》译本序
五 俄罗斯五位诺贝尔文学奖得主——读《20世纪俄罗斯文学》札记之一
六 俄罗斯诗人的苦难历程——读《20世纪俄罗斯文学》札记之二
七 那一首首扣人心弦的安魂曲——读《灵魂的归宿·俄罗斯墓园文化》
八 重新评价俄苏文学——给蓝英年的信
九 谈法捷耶夫的悲剧——给蓝英年的第二封信
十 诗人无语对苍天——记普希金像的三起二落
十一 无声的控诉和无言的宣誓
十二 反法西斯斗争中的《时代》
……
附录
后记
我与俄罗斯文学-翻译生涯六十年 作者介绍
草婴浙江镇海人,生于1923年,原名盛峻峰。1941年苏德战争爆发后开始为《时代》、《苏联文艺》等刊物译稿。20世纪50年代主要翻译苏联作家肖洛霍夫作品,包括《顿河故事》、《一个人的遭遇》,尼古拉耶娃小说《拖拉机站站长和总农艺师》。1960年起翻译托尔斯泰小说,包括长篇小说《战争与和平》、《安娜·卡列尼娜》、《复活》、《童年·少年·青年》、《一个地主的早晨》、《哥萨克》、《克鲁采奏鸣曲》、《哈吉穆拉特》。此外还译有莱蒙托夫长篇小说《当代英雄》。1987年在莫斯科国际翻译会议上获“高尔基文学奖”。
返回顶部