最佳组合
上个世纪七十年代,我和阿罗被下放到偏远闭塞的天凤山接受再教育。在哪儿,我们遭遇到一只神秘的皮箱和一位美丽的乡村裁缝女,一出由知识与美、青春与激情导演的情节剧由此上演,中间穿插着那个文化缺席而人性未泯的时代特有的滑稽与黑色幽默…… 小说由法国最负盛名的文学图书出版社伽利玛出版社(Gallimard)于2000年出版,一夜成名,畅销一时,并先后5次获奖。它的外文版权已售到二十多个国家,其中英文版现已销售30万册。同名电影由作者自编自导,由周迅、刘烨、陈坤饰演三位主角,已经拍摄完成并在世界各地陆续上演。电影代表法国获得了2003年“金球奖”最佳外语片提名。
作者自序我的这本小书,竟然在中国交上了好运。优秀的老翻译家、有傅雷传人之称的罗新璋教授将此书推荐到北京十月文艺出版社,遇上编辑韩敬群先生的热心支持,然后,由余先生翻译(我惟恐才力有限,辜负了他的文笔。数年来,本人一直是《世界文学》的忠实读者,余先生翻译的作品必读),于是,这本一个中国人用洋人的语言写的小说,又像变戏法似的,成了一本中文书。我有点身在梦中的感觉,飘飘然的,好似穷人衣锦还乡了似的。我有一个朋友,俄裔,美国籍,很不错的作家,他说他虽然深恶痛绝旅游,却不断地去外国旅行,全为了体验一下过海关出示美国护照时的骄傲心情。我自从有了在北京出书的好事以后,每次过关,拿出中国护照的一瞬间,也觉得得意洋洋的,竟不亚于洋人。写这本书的作者,比此时写序的作者年轻四岁,到法国已经十五年有余。当时身边的中国老朋友们皆入了法籍,买了房,开着车,过着平稳的法国小资产阶级的生活,出国旅行不用签证,“指哪里就打哪里”。我羡慕之余,不禁自问是否也摇身一变,入乡随俗,当洋人吧。我当时想,试一试,如果可以用法文写小说并发表,那就入法籍吧。由于是初试牛刀,用的语言又不是自己的母语,所以决定选一段自己最熟悉的...
从四眼手中接过书的那天晚上,阿罗读了它整整的一夜,到清晨时分终于读完。当他吹灭油灯时,他叫醒了我,把书递给我。我则焐在被窝里,从清晨读起,一直读到日落西山,一天中没有吃饭,也没有干任何别的什么事,全身心地沉浸在这个法国的神奇爱情故事之中。请想象一下一个十九岁的毛头小青年,正朦朦胧胧地处于青春期虚无缥缈的幻境之中,他除了那些哇啦哇啦的革命口号,什么阶级斗争、思想革命、意识形态、突出政治之外,还什么都不太明白。而突然之间,这本小小的书,就像一个擅自闯进家门的人,唤醒了我们对欲望、冲动、激情、爱情的感受,而所有那些东西,对我来说,还始终是一个陌生的世界。尽管我对这个叫做法兰西的国家一无所知(...
戴思杰,生于1954年,1971至1974年作为知青在四川省插队落户,后考入南开大学学习艺术。1984年去法国深造,成为一名电影导演。现居法国
主题:都是胡说八道的,胡编乱造 2012-5-2 18:12:33
读者:ceyang 评分:
支持(0) 反对(0) 这种书就是为了迎合现在政治的需要,说那时候这样那样,就好比说唐朝人为不什么不用手机一样为什么不穿牛仔裤一样荒唐可笑
主题:很有意思的一本 2011-11-17 10:54:03
读者:wing0918(购买过本书) 评分:


支持(0) 反对(0) 很有意思的一本很有意思的一本
主题:戴思杰的一本重要的小说 2011-10-15 12:56:36
读者:haggard(购买过本书) 评分:



支持(0) 反对(0) 据说在法国买了70多万册,连续多周盘踞美国畅销书榜首位置,但是在国内似乎反响不强,有同名电影,周迅、刘烨、陈坤演的,有兴趣的读者可以比照着看看。
主题:为什么是小裁缝 2010-7-28 13:29:10
读者:wanfengking(购买过本书) 评分:



支持(1) 反对(0) 买这本书是为书的名称所吸引,为什么是中国的小裁缝,为什么是巴尔扎克而不是马克吐温呢?
    看后,才知道原来是一位经历了文革的前辈对那个时代的一个反思,是对扼杀人性、禁止知识“流毒”传播的控诉。作为国人,大家很容易就能感受到这种氛围,有一种融通感。
    但读了之后,也有一点疑问。有很多华人生活在国外,并以写作为生。而对于所在国的读者而言,如果这个华人以非汉语进行创作,意即如果他的读者全体首先是所在国的国民,这里面就有一个问题,即如何去吸引受众的眼球。这个问题促使很多作家加入很多的异域情调来调动读者的眼球。
    当然不是说本书作者怎样。正如作者所言,他感觉最有意思的部分,在他的异国读者看来却什么也不是,而那些后现代符号,如女权等却给了他们大大的刺激。
    一部作品一旦生产出来,很大程度上就要由读者与作品活动来生成意义了。所以,作为读者的我们还是可以从中发现各自的意义。
    不错的一部作品,希望也能给您带来乐趣。
参与书评 查看全部书评(共4条)