4.23文创礼盒,买2个减5元 读书月福利
欢迎光临中图网 请 | 注册

古兰经注

出版社:中国社会科学出版社出版时间:2010-08-16
开本: 大16开 页数: 1534
读者评分:4分1条评论
本类榜单:哲学/宗教销量榜
中 图 价:¥223.5(7.5折) 定价  ¥298.0 登录后可看到会员价
暂时缺货 收藏
运费6元,满69元免运费
?快递不能达地区使用邮政小包,运费14元起
云南、广西、海南、新疆、青海、西藏六省,部分地区快递不可达
本类五星书更多>

古兰经注 版权信息

  • ISBN:9787500482710
  • 条形码:9787500482710 ; 978-7-5004-8271-0
  • 装帧:暂无
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 所属分类:>>

古兰经注 本书特色

由于现有几部《古兰》汉译本所参考的资料与本经注不一致,诸译本对《古兰》明文的个别地方所译存在较大差异,此外,因涉及版权、阅读习惯等问题,本次翻译中采取了如下办法:
 1. 依据本经注的解释,参阅先贤译文进行翻译。
  2. 保持原文风格,译者不发表观点。为便于理解,在个别地方引用了中国穆斯林较熟悉的《尕*经注》及译者恩师沃海卜•祖海里先生所著《穆尼勒经注》中的一些注解。翻译中还大量参照了2003年贝鲁特色兰出版社出版的英文版《古兰经注》
(tafsir ibn kathir)。
  3. 译文尽量追求“信”、“达”、“雅”,在可能影响“信”或“达”的情况下,则不去追求“雅”,而以“信”为主,主要以实用为主。由于中阿两种语言文字在表达方式上有较大的差异,译文力求词句与原文保持对应(但个别单词仍无法对应);对某些难以理解的短语或句子,则作了相应调整。
  4. 对所引用的《古兰》经文的章节号均予以注明。
  5. 对已经标明来源的圣训,在翻译中删除了繁琐冗长的传述系统。
  6. 在尊重原意的前提下,沿用了学术界约定俗成的一些译法,譬如“圣门弟子”一词原文的含义是“穆圣的伙伴”,但该词在学术界和中国穆斯林中已经广泛应用,故从之;对影响译文或伊斯兰精神的一些不确切译法作了纠正,譬如没有将“吉哈德”译成“圣战”,而是将历来对这些单词或概念所作的权威解释进行了翻译和注释;此外,对学术界尚无规范译法的专门术语,一概沿用经堂语中的惯用词句,如“革止”、“举伴”等。
  7. 对于书中出现的著名学者,虽然他们在阿拉伯世界家喻户晓,但绝大多数中国读者却知之不多,故作简述附录于书后。
  8. 本书中所出现的人名、地名和书名与四川辞书出版社出版的《中国伊斯兰百科全书》基本一致。而对某些书名的翻译,则根据相关专业学科的要求作了调整,如《艾哈迈德圣训集》,按照圣训学规则,其译名应该是《艾哈迈德按序圣训集》;其他圣训集的译名亦同此。
  9. 根据国际惯例,《古兰》经文一概用专用括号“ (”、“)”标出;穆圣的赞词用专用格式“b”标出。

古兰经注 内容简介


《伊本•凯西尔古兰经注》(tafsi ibn kathir)是一部具有重要史料价值和学术价值的宗教文献,在伊斯兰世界和西方学术界都具有重大影响,曾先后被翻译成英文、法文、德文、西班牙文、俄文、波斯文、土耳其文等东西方多种文字,是研究伊斯兰教和伊斯兰文化史的必读文献,汉译本的问世必将弥补我国伊斯兰教研究中原典缺失的遗憾,对扭转我国伊斯兰教研究者大都采用西方学者第二手资料的局面产生积极意义。

古兰经注 目录

详细目录:
《开端章》注释 麦加章
 《开端章》的名称及其意义
 本章经文的数目
 本章单词和字母的数目
 本章被称为“经典之母”的原因
 《开端章》的尊贵
 礼拜中的《开端章》
 有关《开端章》的圣训
 在所有拜功中必须诵读《开端章》无论伊玛目或
 是跟拜者还是单礼者
 求护词的注释及其断法
 诵读之前念求护词
 生气时念求护词
 念求护词是当然还是可嘉
展开全部

古兰经注 节选

《古兰经注》在尊重原意的前提下,沿用了学术界约定俗成的一些译法,书中所出现的人名、地名和书名与四川辞书出版社出版的《中国伊斯兰百科全书》基本一致,且与阿拉伯原文本的格式保持一致。《古兰经注》适合从事相关研究工作的人员参考阅读。

古兰经注 相关资料

插图:注经原理如果有人问:“最好的注经方式是什么?”其答复是:最正确的方法是以《古兰》注释《古兰》,因为《古兰》中某一地方概述的内容,在另一地方将会详述;如果《古兰》中没有详述之,应当在圣训中寻找注释,因为圣训就是对《古兰》的注解。清高伟大的安拉说:《我确以真理而为你降下经典,以便你以安拉昭示给你的在人们之间判决。你不要成为背弃者的辩护员。》(4:105)《我降给你天经,只为你能对他们解释他们所持的异见,并引导和慈悯归信的群体。》(16:64)《我降给你这项提示,以便你给人类阐明为他们而降的(启示),以便他们思维。》(16:44)因此,安拉的使者说:“须知,我被赐给《古兰》,并同时被赐予与其一样的。”“与其一样的”指圣训,因为圣训和《古兰》一样,都是通过启示所获得的信息。尽管圣训不能像《古兰》一样被诵读。简言之,你当首先从《古兰》中寻找对《古兰》的注释;如果没有找到,就去圣训中寻找。如果我们在《古兰》和圣训中都没有找到相关注释,那么应当以圣门弟子的观点为准。因为他们最理解经典的意义,他们曾亲身经历许多相关事件,而我们不曾经历,并且《古兰》中的许多情况与他们息息相关。此外,他们拥有全面的知识、正确的理解和清廉的德行,尤其他们中的学者和一些大人物,譬如正统四大哈里发和遵循正道的诸位伊玛目。阿卜杜拉·本·麦斯欧迪属于他们中的一员。伊玛目艾布·贾法尔·本·杰利尔传述,阿卜杜拉(伊本·麦斯欧迪)说:“以除他之外没有主宰的安拉发誓,我知道安拉的经典中每一节经文是因谁而降示的,在哪里降示的。假若我知道有谁比我更了解安拉的经典,只要骑乘能够到达,我必前往求学。”如大海一样博学的阿卜杜拉·本·阿拔斯也属于上述伊玛目。他是穆圣避的堂弟,他因穆圣祈祷的福分而成为“《古兰》的解释者”。穆圣曾说:“主啊!求你使他精通教义,求你赋予他注经的学问。”伊本·杰利尔传述,阿卜杜拉(伊本·麦斯欧迪)说:“《古兰》的解释者伊本·阿拔斯太卓越了!”这句话的传述系统是正确的。据考证,伊本·麦斯欧迪归真于伊斯兰教历32年,他归真后伊本·阿拔斯生活了36年。你能想到伊本·麦斯欧迪归真后,伊本·阿拔斯获得了多少知识吗?艾尔麦什传述,艾布·瓦伊里说:“阿里曾让伊本·阿拔斯在朝觐期间代任哈里发,伊本·阿拔斯遂向人们发表演说,其中读了《黄牛章》,并讲解了经文的意义,假若罗马人、突厥人和阿塞拜疆边陲的人们听到其演讲,必定会加入伊斯兰。”因此,大学者伊斯麻仪·本·阿卜杜·拉赫曼·赛丁伊的经注中所引用的大部分资料源自伊本·麦斯欧迪和伊本·阿拔斯这两位学者,但有时他也引用他们所传述的一些犹太人的传说,当然,这些传说在安拉的使者所允许的范围之内。使者曾说:“你们当替我宣传,哪怕一节经文。你们也可以宣传以色列后裔的一些传述,只要其中没有罪孽。谁借我名义撒谎,就让谁在火狱中选择一个位置。”因此,阿卜杜拉·本·阿慕尔(愿主喜悦他们父子)在叶尔姆克战役中缴获了两本有经人的经典后。总是向人们宣讲其中的内容.因为他理解允许汶样做的圣训。

商品评论(1条)
书友推荐
编辑推荐
返回顶部
中图网
在线客服