欢迎光临中图网 请 | 注册
> >>
当代中国译制

当代中国译制

作者:杨和平
出版社:中国传媒大学出版社出版时间:2010-07-01
开本: 16开 页数: 205页
本类榜单:艺术销量榜
中 图 价:¥19.5(4.9折) 定价  ¥39.8 登录后可看到会员价
暂时缺货 收藏
运费6元,满69元免运费
?快递不能达地区使用邮政小包,运费14元起
云南、广西、海南、新疆、青海、西藏六省,部分地区快递不可达
温馨提示:5折以下图书主要为出版社尾货,大部分为全新(有塑封/无塑封),个别图书品相8-9成新、切口
有划线标记、光盘等附件不全详细品相说明>>
本类五星书更多>

当代中国译制 版权信息

  • ISBN:9787811279337
  • 条形码:9787811279337 ; 978-7-81127-933-7
  • 装帧:暂无
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 所属分类:>>

当代中国译制 目录

前言/1**章 译制的基本理念/1**节 译制的历史发展/1第二节 译制的组织生产/9第三节 译制的理论研究/15第四节 译制的社会语境/21第五节 结语/26第二章 译制的文化功能/27**节 译制文化与译制主体/27第二节 艺术加工与“屏幕魅力”/31第三节 思想移植与观念更新/35第四节 系统管理与安全审查/41第五节 结语/44第三章 影视配音与导演艺术/45**节 配音译制的流程/46第二节 译制配音的贴合性/55第三节 译制导演的工作特征/63第四节 结语/69第四章 译制的技术规范/71**节 译制片的基本素材/71第二节 工作拷贝的转换技术——胶转磁/73第三节 译制配音的技术性/79第四节 译制片的字幕技术/87第五节 送审拷贝的制作流程/89第六节 结语/90第五章 译制的政策性/91**节 译制政策的系统性/91第二节 译制政策的计划性/96第三节 国外译制政策比较/104第四节 结语/108第六章 译制生产管理/109**节 早期的译制生产/109第二节 计划模式/110第三节 市场化趋势/ 115第四节 多元化竞争/ 121第五节 结语/125第七章 国外译制研究/127**节 日本译制片研究/127第二节 意大利电影译制概况/142第三节 巴西译制研究/161第八章 民族语译制/184**节 民族语译制的意义/185第二节 民族语电影译制的发展/188第三节 民族语电影译制的成绩/190第四节 对民族语译制发展的思考/198第五节 结语/199附件 2009年广电总局关于加强电影译制工作的通知/200参考文献/202后记/204
展开全部

当代中国译制 节选

《当代中国译制》内容简介:有人说如果没有翻译,西方民主思想、马克思主义就不可能传到中国;如果没有翻译,中国的四大发明也不可能成为全人类的共同财富。如果说译制是电影在世界各国沟通交流的桥梁,那么译制工作者就是世界电影的普罗米修斯。在当今数字化信息时代,译制的过程已经不再是单纯的翻译或者配音,因为诸多的译制生产元素,再加上生产之外的政策要素和市场要素构成了现代中国社会的译制文化。显然,当代的译制文化不仅仅涉及外来作品的引进,而且包括国内不同民族之间的交流,以及国产影视作品的对外输出,由此才能说明译制的全部意义。希望通过此书,把我们对译制工作的热爱、体验和认识奉献给广大读者。

当代中国译制 相关资料

插图:一、概念界说:电影译制片+电视译制节目(电影、电视剧、专题)+网络字幕片译制的概念最早是针对外国电影而言的,因为电影本是舶来品,后来才有了国内生产的影片。习惯上,人们就把国内生产的电影叫国产片,而把经过译制加工的外国电影叫译制片。随着社会的发展,电视进入我们的家庭。同样,电视节目既有国产的,又有从国外引进的,其中不仅有电影,而且还有电视剧以及电视专题类节目。于是,译制的概念就不得不宽泛起来,从引进电影的加工扩展到引进电视剧、电视专题类节目的译配,甚至还包括国内影视作品涉及汉语语言与少数民族语言之间的译制加工。这就是说,译制的概念已远远大于一般意义的译制片的范畴。从定义上讲,所谓译制是指对影视作品进行的语言转换,或者说,译制就是把影视作品中的语言从一种符号体系转换成另一种符号体系。因此,只要是对原作中的语言系统进行转换,就可以认为是采取了某种译制的手段,而不管这种手段是配音、解说还是字幕。不过,从传统意义上讲,狭义的译制片是指经过译制加工的外国影片,而广义的译制片则应包括电影译制片、电视剧译制片以及其他经过译制加工的电视专题类引进节目。译制的两种基本方式是配音和字幕,二者哪一种更具有现实性呢?从历史发展的角度讲,配音片在过去独领风骚,后来字幕片逐渐风行起来,而且大有取代配音片的势头。然而这仅是一种假象。虽然,从某种程度来看,采取原声加中文字幕的方式在我国的大中城市有一定的观众群体,但是,从全国的电影发行拷贝数量来看,配音版拷贝占有绝对优势,这说明中国的广大老百姓更喜欢配音版译制片。其实,跟配音相比,字幕有几个明显的缺点:首先,阅读字幕需要一定的文化程度,而我国尚有相当数量的文盲和半文盲;其次,看字幕分散视觉注意力,影响视听效果;最后,因为说话的速度一般比阅读文字的速度快,再加上屏幕的限制,所以字幕往往不能跟实际话语完全同步,常常需要概括大意,甚至删减压缩,结果造成字幕的效果远不如配音那样“吻合”。有鉴于此,在我国使用最普遍、效果最好的译制方式是配音,也就是用汉语为影视作品中的人物配上与其表演同步的话音。

商品评论(0条)
暂无评论……
书友推荐
本类畅销
编辑推荐
返回顶部
中图网
在线客服