读书月福利
欢迎光临中图网 请 | 注册
> >
科学翻译学

科学翻译学

出版社:中国对外翻译出版公司出版时间:2007-09-01
开本: 21cm 页数: NULL
读者评分:5分2条评论
本类榜单:社会科学销量榜
中 图 价:¥11.2(4.3折) 定价  ¥26.0 登录后可看到会员价
暂时缺货 收藏
运费6元,满69元免运费
?快递不能达地区使用邮政小包,运费14元起
云南、广西、海南、新疆、青海、西藏六省,部分地区快递不可达
温馨提示:5折以下图书主要为出版社尾货,大部分为全新(有塑封/无塑封),个别图书品相8-9成新、切口
有划线标记、光盘等附件不全详细品相说明>>
本类五星书更多>

科学翻译学 版权信息

  • ISBN:9787500117872
  • 条形码:9787500117872 ; 978-7-5001-1787-2
  • 装帧:简裝本
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 所属分类:>

科学翻译学 内容简介

本书通过共性研究揭示了翻译的共性,在此基础上,构建了科学翻译的理论与实践研究体系——基本策略、基本理论和应用理论。

科学翻译学 目录

序章
一、科学翻译
(一)以传达科学信息为主
(二)翻译活动
二、科学翻译学
(一)科学翻译基本策略
(二)科学翻译史简述
(三)科学翻译学基本理论
(四)科学翻译学应用理论研究
三、科学翻译学系统的建构
**章 基本策略
**节 翻译策略
第二节 全译策略
一、全译策略:直译+意译
二、增减策略
三、转换策略
四、分合策略
第三节 变译策略
一、变译策略:变通+(全译)
二、增的策略
三、减的策略
四、编的策略
五、述的策略
六、缩的策略
七、并的策略
八、改的策略
九、仿的策略
第四节 术语翻译
一、术语的特点
二、术语翻译方法
第二章 历史研究
**节 国内科学翻译简史
一、人工翻译
二、机译研究
第二节 国外科学翻译简史
一、人工翻译
二、机译研究
第三章 基本理论
**节 科学翻译的本质
一、科学语言与日常语言
二、科学语言与文学语言
三、科学翻译的特征
四、科学翻译的本质属性
五、科学翻译的定义
第二节 科学翻译的分类
一、分类原则
二、一级分类:二分与多分
三、多级分类:细分与跨类
四、分类的作用
第三节 科学翻译内在规律
一、翻译相似律
二、相似的原因
三、相似的类型
四、相似律结构
第四节 科学翻译三大原则
一、语用价值**原则
二、语里意义第二原则
三、语表形式第三原则
第五节 科学翻译标准体系
一、“等X”翻译标准观的动摇
二、一元标准
三、两个层面
四、三维测度
五、标准体系
第六节 科学翻译过程机制
一、微观过程机制
二、宏观过程机制
第七节 科学翻译中枢单位
一、翻译单位
二、全译:以小句为中枢单位
三、变译:以句群为中枢单位
第四章 应用理论
**节 科学翻译艺术
第二节 科学翻译教学
一、科学翻译人才需要培养
二、科学翻译教学的类型
三、科学翻译课程的设置
四、教材编写
五、师资培养
六、科学翻译教学原则
七、科学翻译教学方法
第三节 机器翻译研究
一、机译系统的组成与流程
二、三种机译方法
三、口语机译
四、机器辅助翻译系统
五、翻译工作站
六、机译的用途与未来
第四节 科学翻译评论
一、科学翻译需要评论
二、科学翻译评论的类型
三、科学翻译多角评论方法
第五节 科学词典译编
一、双语专科词典及其分类
二、科学词典译编的原则
三、科学词典的译编方法
第六节 汉译术语规范
一、汉译术语规范
二、术语翻译的现状
三、术语规范的原则
四、术语规范的方法
结论
参考文献
附录一 科学翻译学关键词索引
附录二 国内外科学翻译大事记
附录三 科学翻译研究要目索引
展开全部

科学翻译学 节选

**章 基本策略
  第二节 全译策略
  一、全译策略:宜译+意译
  (一)全译策略
全译是译者将原语文化信息转换成译语文化信息以求得风格极似的思维活动和语际活动。全译力求完整地传达原作的内容,兼顾原作的形式,求得风格的极似。
(二)全译的一对范畴:直译与意译
全译策略包括直译策略与意译策略。直译与意译是入典的术语,请看《现代汉语词典》(修订本,1996)的界定:
直译:指偏重于照顾原文字句的翻译。
意译:根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译。
这是一般性解释,是大众阐释,不是行内通解,正如“盐”是“氯化钠”的俗称一样。直译与意译使用面很广,已为人们所接受,即使专家与大众理解的内涵有些差别,也不妨碍其约定俗成,生活中很多概念理解有别,但其基本要素是相同的。
直译与意译都是艺术,无高下之分,孰优孰劣不是绝对的。关于直译,有人认为文学翻译才是翻译艺术的殿堂,科学偏重直译,文学偏重意译,其实不然,除非有量化的统计结果可以证明。朱文振(1987:15)说得好:“极简单的文字,本来并不是‘容易’的文字,是有异于粗浅的文字的;在创作——对翻译而言——上,‘深入浅出’必须经过‘深入深出’乃可做到,并不就是‘浅’入浅出;翻译虽无直接的‘入’,却也间接的‘入’,而间接的‘人’更不容易‘出’得好,这是有经验的人所能体会而公认的,而科学书籍决不是‘浅入浅出’的著作。
 ……

商品评论(2条)
书友推荐
本类畅销
编辑推荐
返回顶部
中图网
在线客服