中国图书网>>文学艺术>>外国文学>>外国文学—小说>>名家名译--莎士比亚喜剧集(彩色插图本)

很抱歉,本书暂时缺货。本站下列图书有现货,很可能正是您需要的:
(下列图书书号与本书完全相同)

    名家名译--莎士比亚喜剧集(彩色插图本)

作    者:(英)莎士比亚
I S B N:7801735129
页    数:419
开    本:32开
封面形式:简裝本
出 版 社:国际文化出版公司
出版日期:2006-1-1
定    价:14元
现 卖 价: 11.9 元(1星会员价)
11.9 元(2星会员价)
11.9 元(3星会员价)
    暂时缺货

名家名译--莎士比亚喜剧集(彩色插图本) 特色及评论

本书是名家名译彩色插图本《世界文学名著经典文库》中的一本。该文库译者是国内外享有盛誉的著名翻译家,其译本是质量一流、影响很大、各界公认的优秀译本,代表了该名著在我国的翻译水平和译者的创作水平。每部名著都配以插图,有作者、作品和时代背景的珍贵图片,也有作品情节插图。通过这些插图,不仅为读者营造出一个亲切轻松的阅读氛围,而且使读者全面、具象地理解世界文学名著的丰富内涵。莎士比亚的许多杰作,诸如《罗密欧与朱丽叶》、《哈姆雷特》等,四个多世纪以来,既是家喻户晓,深入人心,显示出难以抗拒的艺术魅力;又具有深刻的思想内涵,吸引着无数专家学者共同研讨,成为一门毕生从事的学问,而且随着时代的进展,莎学也随之而不断地在拓展、更新、没有止境。歌德曾为之感叹道:“说不尽的莎士比亚!”   《仲夏夜之梦》、《威尼斯商人》、《无事烦恼》、《皆大欢喜》、《第十二夜》是莎士比亚的喜剧代表作,尤以后三部最能表现莎士比亚喜剧创作的风格,人称“娇艳明媚的喜剧三部曲”。   莎士比亚是古往今来最伟大的作家之一,他的创作对英国乃至世界文学创作都产生了巨大的影响,其作品几乎被翻译成世界各种文字,各种新版本和译本层出不穷且历久弥新。此外,莎士比亚的语言已渗入英语国家人们的日常用语中,并且决定了他们对诗的认识。

名家名译--莎士比亚喜剧集(彩色插图本) 内容简介

《仲夏夜之梦》、《威尼斯商人》、《无事烦恼》、《皆大欢喜》、《第十二夜》是莎士比亚的喜剧代表作,尤以后三部最能表现莎士比亚喜剧创作的风格,人称“娇艳明媚的喜剧三部曲”。
莎士比亚是古往今来最伟大的作家之一,他的创作对英国乃至世界文学创作都产生了巨大的影响,其作品几乎被翻译成世界各种文字,各种新版本和译本层出不穷且历久弥新。此外,莎士比亚的语言已渗入英语国家人们的日常用语中,并且决定了他们对诗的认识。

名家名译--莎士比亚喜剧集(彩色插图本) 本书目录

仲夏夜之梦 第一幕 …… 第五幕 威尼斯商人 第一幕 …… 第五幕 温莎的风流娘儿们 第一幕 …… 第五幕 无事烦恼 第一幕 …… 第五幕 皆大欢喜 第一幕 …… 第五幕 第十二夜 第一幕 …… 第五幕

名家名译--莎士比亚喜剧集(彩色插图本) 文章节选

第一场 雅典 提修斯宫中 提修斯、喜坡丽妲、菲劳士屈雷脱及侍从等上。提修斯 美丽的喜坡丽 妲,现在我们的婚期已快要临近了,再过四天幸福的日子,新月便将出来; 但是唉!这个旧的月亮消逝得多么慢,她耽延了我的希望,像一个老而不死 的后母或寡妇,尽是消耗着年青人的财产。喜坡丽妲 四个白昼很快地便将 成为黑夜,四个黑夜很快地可以在梦中消度过去,那时月亮便将像新弯的银 弓一样,在天上临视我们的良宵。提修斯 去,菲劳士屈雷脱,激起雅典青 年们的欢笑的心情,唤醒了活泼泼的快乐精神,把忧愁驱到坟墓里去;那个 脸色惨白的家伙,是不应该让他参加在我们的结婚行列中的。(菲劳士屈雷 脱下)喜坡丽妲,我用我的剑向你求婚,用威力的侵凌赢得了你的芳心;① 但这次我要换一个调子,我将用豪华、夸耀和狂欢来举行我们的婚礼。 伊及斯、黑美霞、莱散特、第米屈律斯上。 伊及斯 威名远播的提修斯公爵,祝您幸福! 提修斯 谢谢你,善良的伊及斯。你有什么事情? 伊及斯 我怀着满心的气恼,来控诉我的孩子,我的女儿黑 美霞。走上前来,第米屈律斯。殿下,这个人是我答应叫他娶她的。走上前 来,莱散特。殿下,这个人引诱坏了我的孩子。你,你,莱散特,你写诗句 给我的孩子,和她交换着爱情的纪念物;在月夜她的窗前你用做作的声调歌 唱着假作多情的诗篇;你用头发编成的腕环、戒指、虚华的饰物、琐碎的玩 具、花束、糖果,这些可以强烈地骗诱一个稚嫩的少女之心的“信使”来偷 得她的痴情;你用诡计盗取了她的心,煽惑她使她对我的顺从变成倔强的顽 抗。殿下,假如她现在当着您的面仍旧不肯嫁给第米屈律斯,我就要要求雅 典自古相传的权利,因为她是我的女儿,我可以随意处置她;按照我们的法 律,她要是不嫁给这位绅士,便应当立时处死。 提修斯 你有什么话说,黑美霞?当心一点吧,美貌的女郎! 你的父亲对于你应当是一尊神明;你的美貌是他给予你的,你就像在他手中 捏成的一尊蜡像一般,他可以保全你,也可以毁灭你。第米屈律斯是一个很 好的绅士呢。 黑美霞 莱散特也很好啊。 提修斯 以他的本身而论当然不用说;但是要做你的丈夫,他不 能得到你父亲的同意,比起来就差一筹了。 黑美霞 我真希望我的父亲和我有同样的看法。 提修斯 实在还是你应该依从你父亲的眼光才对。 黑美霞 请殿下宽恕我!我不知道是什么一种力量使我如此 大胆,也不知道在这里倾诉我的心思将会怎样影响到我的美名,但是我要敬 问殿下,要是我拒绝嫁给第米屈律斯,就会有什么最恶的命运临到我的头上 ? 提修斯 不是受死刑,便是永远和男人隔绝。因此,美丽的黑美 霞,仔细问一问你自己的心愿吧!考虑一下你的青春,好好地估量一下你血 脉中的搏动;倘然不肯服从你父亲的选择,想想看能不能披上尼姑的道服, 终生幽闭在阴沉的庵院中,向着凄凉寂寞的明月唱着暗淡的圣歌,做一个孤 寂的修道女了此一生?她们能这样抑制热情,到老保持着处女的贞洁,自然 应当格外受到上天的眷宠;但是结婚的女子如同被采下炼制过的玫瑰,香气 留存不散,比之孤独地自开自谢,奄然朽腐的花儿,在尘俗的眼光中看来, 总是要幸福得多了。 黑美霞 就让我这样自开自谢吧,殿下,我不愿意把我的贞操 奉献给我的心所不甘服的人。 提修斯 回去仔细考虑一下。等到新月初生的时候——我和我的 爱人缔结永久的婚约的一天——你便当决定,倘不是因为违抗你父亲的意志 而准备一死,便是听从他而嫁给第米屈律斯;否则就得在黛安娜①的神坛前 立誓严守戒律,终生不嫁。 第米屈律斯 悔悟吧,可爱的黑美霞!莱散特,放弃你那无益 的要求,不要再跟我的确定权利抗争了吧! 莱散特 你已经得到她父亲的爱,第米屈律斯,让我保有着 黑美霞的爱吧;你去跟她的父亲结婚好了。 伊及斯 无礼的莱散特!一点不错,我欢喜他,我愿意把属于我所 有的给他;她是我的,我要把我在她身上的一切权利都授给第米屈律斯。莱 散特殿下,我和他一样好的出身;我和他一样有钱;我的爱情比他深得多; 我的财产即使不比第米屈律斯更多,也决不会比他少;比起这些来更值得夸 耀的是,美丽的黑美霞爱的是我。那么为什么我不能享有我的权利呢?讲到 第米屈律斯,我可以当他的面前宣布,他曾经向奈达的女儿海伦娜调过情, 把她勾上了手;那位可爱的女郎痴心地恋着他,像崇拜偶像一样地恋着这个 缺德的负心汉。 提修斯 的确我也听到过不少闲话,曾经想和第米屈律斯谈起 ;但是因为自己的事情太多,所以忘了。来,第米屈律斯;来,伊及斯;你 们两人跟我来,我有些私人的话要对你们说。你,美丽的黑美霞,好好准备 着依从你父亲的意志,否则雅典的法律将要把你处死,或者使你宣誓独身; 我们没有法子变更这条法律。来,喜坡丽妲,怎样,我的爱人?第米屈律斯 和伊及斯,走吧;我必须差你们为我们的婚礼办些事务,还要跟你们商量一 些和你们有点关系的事。……P3-5

名家名译--莎士比亚喜剧集(彩色插图本) 参与书评    查看书评(共0条)

返回顶部

收藏本站
购买该商品的顾客还购买了