文学翻译批评论稿 内容简介
本书是一本有力度的文学翻译批评专著,作者在思考该学科的基本理论和哲学基础,进一步追索学科前沿问题的时候,运用多科学关照的建构视野,综合地审视当前典型的文学翻译现象,提出鉴赏性和研究相结合的文学翻译批评概念。
文学翻译批评论稿 本书目录
第一章 绪论:建立文学翻译批评的条件和设想
1.译作问世
2.人员准备
3.译作研究
4.评论发表
5.学派论争
6.规律探索
7.学科建设
附录:文学批评的基本设定
第二章 理论韵准备:从文学批评到文学翻译批评
第一节 批评概念:语源与演变
1.西方批评概念的诞生与演变
2.西方批评概念的含义与功能
第二节 文学批评:问题与流派
1.马克思主义文学批评
2.心理分析文学批评
3.语言学文学批评
4.形式主义文学批评
5.神话-原型文学批评
6.存在主义文学批评
附录:诗歌鉴赏批评十难
第三节 翻译批评:传统与借鉴
1.西方翻译批评简史或三大翻译批评传统
2.当前翻译批评思潮的三个转向
3.中西学术交汇语境下的中国翻译批评发展策略
附录:传统《圣经}解读十法
第三章 翻译批评的性质、类型与功用
第一节 翻译批评的性质和特点
1.翻译的实践性本质
2.翻译批评需要实证基础
3.具有知性性质的翻译批评活动
4.文学翻译批评——高级的审美研究活动
第二节 翻译批评的类型和角度
1.为理论的批评
2.为创作的批评
3.为翻译的批评
第三节 翻译批评的功能和作用
1.导读功能
2.评价功能
3.导引功能
附录:习见翻译批评类型
第四章 翻译批评的主体、方法与操作程序
第一节 翻译批评者的主体认知因素
1.文化认知回归:文化概念与文学翻译批评基础
2.批评主体重建:文学翻译批评者的七大要素
附录: 文学翻译批评者十忌
第二节 翻译批评的基本方法
1.翻译批评方法论之考察
2.翻译批评的基本方法举例
第三节 翻译批评的操作程序
1.研读原作
2.研读译作
3.对比研究
4.效果评价
5.价值判断
6.评论角度
附录:文学风格之分类参照
第五章 翻译批评的原则、标准与评级
第一节 确立基本原则
1.客观性原则
2.全面性原则
3.准确性原则
4.简洁性原则
5.一贯性原则
第二节 参考标准模式
1.关于“信、达、雅”三维模式
2.关于“神似、形似”二维模式
3.关于“化境”的一维模式
第三节 设定工作标准
1.语言要素
2.思想倾向
3.文化张力
4.文体对应
5.风格类型
6.审美趣味
第四节 译作品级的划分与评定
附录: 英汉汉英文学翻译分级试评
第六章 翻译批评的文本、文体与互文性
第七章 文学翻译批评与文化参与
第八章 文学翻译批评的写作类型
第九章 结论:翻译批评的学科地位与前景展望
主要参考文献
返回顶部