中图网文创礼盒,买2个减5元
欢迎光临中图网 请 | 注册
> >
英译唐诗精选

英译唐诗精选

出版社:中国画报出版社出版时间:2019-02-01
开本: 32开 页数: 262页
本类榜单:文学销量榜
中 图 价:¥15.7(4.9折) 定价  ¥32.0 登录后可看到会员价
加入购物车 收藏
运费6元,满69元免运费
?快递不能达地区使用邮政小包,运费14元起
云南、广西、海南、新疆、青海、西藏六省,部分地区快递不可达
温馨提示:5折以下图书主要为出版社尾货,大部分为全新(有塑封/无塑封),个别图书品相8-9成新、切口
有划线标记、光盘等附件不全详细品相说明>>
本类五星书更多>

英译唐诗精选 版权信息

  • ISBN:9787514616729
  • 条形码:9787514616729 ; 978-7-5146-1672-9
  • 装帧:简裝本
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 所属分类:>

英译唐诗精选 本书特色

1.少有的英译佳作。一直以来,西方世界较少有学者对中文诗歌进行全面的翻译及研究,本书的出版意义重大,可视其为将唐诗介绍给英语世界的里程碑式作品。 2.中英双语韵律契合。中文唐诗郎朗上口,英文同样依韵而译,作者母语为英文,在多年英文诗歌的浸润下,找到与中文唐诗充分匹配的英文译法,既符合英文诗歌韵律,又能反映唐诗的本意。 3.影响深远。从中西文化交流以来,虽然对中国文化研究的西方学者众多,但少有对中国古典文学特别是中国诗歌进行深入研究,以及自主翻译的学者,本书可谓是西方学界对中国唐诗进行翻译研究的里程碑式作品。 4.方便阅读的开本及黑白插图,增光添彩。本书选用儿童及成人都方便携带的32开小开本,方便携带及随时阅读。书中唐朝古韵的插画也可以使读者在阅读间隙欣赏。 20世纪久居中国的英国汉学家全面翻译中文唐诗的佳作。 中文诗歌韵律与英文韵语的充分融合。 中英双语对照阅读,尽享唐诗之美。 方便阅读的小开本与古典插画,轻松阅读,梦回唐朝。

英译唐诗精选 内容简介

本书为20世纪久居中国的英国外交官、曾任职中山大学的汉学家弗莱彻的著名译作, 精选李白、杜甫等30名唐朝诗人的百余首诗歌, 以中英对照的模式呈现, 穿插古典插画, 是一次中国唐诗与英语的美丽邂逅, 也是一次中文诗歌韵律与英文韵语的充分融合。

英译唐诗精选 目录

PREFACE
序 /iv

TO LI PO AND TU FU
致李白和杜甫 /viii

DEDICATION: TO TATUNG
题词:致大唐 /x

POEMS BY LI PO
李白的诗 /1

POEMS BY TU FU
杜甫的诗 /53

POEMS BY VARIOUS AUTHORS
其他诗作 /117


展开全部

英译唐诗精选 节选

李白的诗 POEMS BY LI PO GRIEF My lady has rolled up the curtains of pearl, And sits with a frown on her eyebrows apart. Wet traces of tears can be seen as they curl. But who knows for whom is the grief in her heart? 怨 情 李 白 美人卷珠帘, 深坐颦蛾眉。 但见泪痕湿, 不知心恨谁。 TO WUCHANG This moon o’ershines the westward Huang Ho Lou. A Yangtze stream my distant feelings flow. Some thirty times the vernal breezes blew Since longing thoughts to Wuchang city flew. To send you thither—ah! the parting’s pain! Our farewell cups unemptied yet remain. You lake joins on to realms of ancient bliss. Your floating ship that hill hands on to this. Those Hupeh men old friends do not forget, Like Hsieh–chao’s clarity, unblemished yet. And so the gipsy verses I outpoured, I send to echo round the festive board. 送储邕之武昌 李 白 黄鹤西楼月,长江万里情。 春风三十度,空忆武昌城。 送尔难为别,衔杯惜未倾。 湖连张乐地,山逐泛舟行。 诺谓楚人重,诗传谢朓清。 沧浪吾有曲,寄入棹歌声。 RETIREMENT (An Ode to Meng Hoa-jan) Here rich and noble quit this world’s despite, As green hills visit at the temple door. The Golden Rule marks out the Path of Light; Dull Plegethon the Jade Raft floats us o’er. This range’s trees knit up a flying bridge. Each cavern’s flowers the valley’s streamlets hide. The sea-born Moon mounts up the Pagod’s ridge. Yon Tower outsoars the river’s mist-belt wide. From triple heavens fragrant airs descend. The bell re-echoes through a myriad dales. With Autumn dew the waterlilies bend. The moon just full the tangling pine half veils. Lo! Gathering birds that hear the Word rejoice; And snakes still-curled, as guarding thoughts sublime. Ah! That I were the leaping torrent’s voice With Po-ya’s chords in harmony to chime! 春日归山 寄孟浩然 李 白 朱绂遗尘境,青山谒梵筵。 金绳开觉路,宝筏度迷川。 岭树攒飞栱,岩花覆谷泉。 塔形标海月,楼势出江烟。 香气三天下,钟声万壑连。 荷秋珠已满,松密盖初圆。 鸟聚疑闻法,龙参若护禅。 愧非流水韵,叨入伯牙弦。

英译唐诗精选 作者简介

W.J.B. 弗莱彻(1879—1933), 全名为威廉·约翰·班布里奇·弗莱彻(William John Bainbrigge Fletcher),英国外交官,1908年开始在中国北京、上海和广州工作生活了25年。出于对中国文化的热爱,特别是对中国传统诗歌的浓厚兴趣,弗莱彻退休后并没有返回英国,而是在中山大学留任并致力于中西文化交流直至去世。主要著作为《英译唐诗选集》(1918年)和《英译唐诗选续集》(1919年)。

商品评论(0条)
暂无评论……
书友推荐
本类畅销
浏览历史
编辑推荐
返回顶部
中图网
在线客服