中图网文创礼盒,买2个减5元
欢迎光临中图网 请 | 注册
> >>
翻译名篇欣赏

翻译名篇欣赏

作者:党争胜
出版社:西安交通大学出版社出版时间:2008-09-01
开本: 16开 页数: 220
本类榜单:外语销量榜
中 图 价:¥20.8(8.0折) 定价  ¥26.0 登录后可看到会员价
加入购物车 收藏
运费6元,满69元免运费
?快递不能达地区使用邮政小包,运费14元起
云南、广西、海南、新疆、青海、西藏六省,部分地区快递不可达
本类五星书更多>

翻译名篇欣赏 版权信息

  • ISBN:9787560529363
  • 条形码:9787560529363 ; 978-7-5605-2936-3
  • 装帧:暂无
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 所属分类:>>

翻译名篇欣赏 本书特色

全书分两大部分:**部分为文体学知识和翻译方法综述;第二部分为佳译欣赏。全书共分二十一讲,每讲后附有“课后思考”。在选材方面,主要收集了国内外著名作品的著名译文,包括散文、诗歌、戏剧、小说等。该书的编写和面世,不仅对高等院校英语专业的学生学习翻译技巧、提高翻译技能具有积极的作用,而且对改变传统的翻译课教学方法,提高学生分析问题和解决问题的能力,培养宽口径、厚基础、高素质的新型翻译人才也具有十分重要的意义。

翻译名篇欣赏 内容简介

简介   本书编写旨在于使广大读者通过对译文的欣赏和分析,了解不同译者的翻译风格,加强对有关翻译理论和标准的理解,增强对不同译文的欣赏能力,达到提高翻译技能和译文质量的目的。该书不仅可作为我国高等学校英语语言文学专业本科生和研究生翻译课的教材,而且适用于广大翻译工作者和外语教师的参考用书,实为广大翻译自学爱好者的良师益友。     全书分两大部分:**部分为文体学知识和翻译方法综述;第二部分为佳译欣赏。全书共分二十一讲,每讲后附有“课后思考”。在选材方面,主要收集了国内外著名作品的著名译文,包括散文、诗歌、戏剧、小说等。该书的编写和面世,不仅对高等院校英语专业的学生学习翻译技巧、提高翻译技能具有积极的作用,而且对改变传统的翻译课教学方法,提高学生分析问题和解决问题的能力,培养宽口径、厚基础、高素质的新型翻译人才也具有十分重要的意义。

翻译名篇欣赏 目录


**讲 翻译名篇欣赏方法论
第二讲 散文翻译名篇欣赏
第三讲 Of Studies(论读书)
第四讲 I Have a Dream(我有一个梦)
第五讲 Letter to Lord Chesterfield(致切斯菲尔德伯爵书)
第六讲 The Lotus Pool by Moonlight(荷塘月色)
第七讲 Fathering in Dilemma(父难)
第八讲 诗歌翻译名篇欣赏
第九讲 Invitation to Wine(将进酒)
第十讲 The Everlasting Regret(长恨歌)
第十一讲 She Walks in Beauty(她走在美的光影里)
第十二讲 A Red Red Rose(一朵红红的玫瑰)
第十三讲 戏剧翻译名篇欣赏
第十四讲 Farewell Feast(《西厢记》·哭宴)
第十五讲 Thunderstorm(Act Ⅳ)(《雷雨》(第四幕))
第十六讲 Romeo and Juliet(Act Ⅱ)(《罗密欧与朱丽叶》(第二幕))
第十七讲 The Importance of Being Earnest(Act Ⅰ)(《不可儿戏》(**幕))
第十八讲 小说翻译名篇欣赏
第十九讲 Pride and Prejudice(《傲慢与偏见》)
第二十讲 Gone with the Wind(《飘》)
第二十一讲 The Story of the Stone,Chapter Ⅲ(《红楼梦》第三回)
展开全部

翻译名篇欣赏 节选

《翻译名篇欣赏》编写旨在于使广大读者通过对译文的欣赏和分析,了解不同译者的翻译风格,加强对有关翻译理论和标准的理解,增强对不同译文的欣赏能力,达到提高翻译技能和译文质量的目的。该书不仅可作为我国高等学校英语语言文学专业本科生和研究生翻译课的教材,而且适用于广大翻译工作者和外语教师的参考用书,实为广大翻译自学爱好者的良师益友。

翻译名篇欣赏 相关资料

一、诗歌的分类
诗歌是人类社会最早产生的一种文学体裁。从起源看,“诗歌与人类的生产劳动密不可分。原始人类在从事集体劳动时,一唱一和,借以协调动作、减轻疲劳。后来这种原始的歌唱和呼喊,被语言记录下来,便产生了诗歌这种语言凝炼并具有节奏感和音乐性的文学体裁”(鲁枢元等)。从表现形式上看,中国最初的诗歌是与音乐和舞蹈结合在一起的。我国古籍中有许多记载都说明了上古时代诗、乐、舞三位一体的原始形态,它们都出自人们在社会生活和生产劳动中激起的感情活动。‘随着社会和艺术的发展,诗歌从乐舞中逐步分化独立出来,但它本身具有的强烈的 节奏感和韵律感却仍然在语言文字中鲜明地体现出来,使得它成为一种富有节奏 韵律感的、抒情性较强的独立文体。
不同的民族创造和发展了不同的诗歌形式。英语诗歌和汉语诗歌当然也不例 外。有鉴于此,无论是出于单纯欣赏的目的,还是要从事诗歌的翻译,都需要了解 英、汉诗歌的语言特点和文体特点,具备欣赏和分析英、汉诗歌的基本诗学知识。 对于欣赏译诗来说,这是必不可少的。著名翻译家傅雷曾说过:“

商品评论(0条)
暂无评论……
书友推荐
编辑推荐
返回顶部
中图网
在线客服